A Bíblia em áudio proporciona a você um conhecimento mais dinâmico da Palavra de Deus para sua vida!
Utilizando a tradução NTLH para um estudo mais aprimorado no conhecimento do Senhor.
A Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível em Língua Portuguesa.
Essa tradução da Bíblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil.
Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
De todo modo, é uma tradução bastante útil por aproximar o texto bíblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia.
Utilizaremos a voz de Cid Moreira para o projeto.
Audio Alkitab memberikan Anda pengetahuan yang lebih dinamis dari Firman Tuhan untuk hidup Anda!
Menggunakan terjemahan NIV menjadi studi lebih dekat dalam pengetahuan tentang Tuhan.
Terjemahan Hari ini Versi bahasa Inggris, yang selanjutnya disebut NLT, adalah terjemahan Alkitab dalam bahasa modern dan dimengerti dalam bahasa Portugis.
Terjemahan ini dari Alkitab mengambil struktur gramatikal dan lebih dekat ke bahasa yang digunakan oleh orang-orang yang paling biasa di Brazil.
Untuk bahasa yang lebih sederhana, sehari-hari, NIV diarahkan untuk orang yang tidak memiliki atau memiliki sedikit kontak dengan membaca Alkitab klasik. Sehingga telah menjadi alat penginjilan untuk memiliki lebih jelas dan lebih mudah dimengerti teks, tidak berusaha untuk bahasa klasik yang biasanya memandu terjemahan ini. Versi baru, bagaimanapun, tidak menggunakan bahasa gaul atau regionalisms, faktor yang tidak memungkinkan untuk kehilangan gaya Alkitab.
Prinsip-prinsip diikuti dalam ulasan ini adalah sama yang dipandu karya terjemahan Hari ini Versi bahasa Inggris. Terjemahan dari King James serta lainnya yang ada terjemahan yang baik dalam bahasa Portugis mengikuti prinsip-prinsip penerjemahan kesetaraan formal. Sudah NLT, dipandu oleh prinsip-prinsip penerjemahan kesetaraan fungsional atau dinamis.
Lagi pula, itu adalah terjemahan yang sangat berguna dengan mendekati teks Alkitab dari bahasa umum digunakan oleh orang-orang setiap hari.
Kami akan menggunakan suara Cid Moreira untuk proyek tersebut.